Wappen der Rösrather Partnerstädte

Städtepartnerschaft Rösrath

Aide par le travail bénévole à Rösrath

Hilfe durch Ehrenamt¹

Outre la rencontre personnelle des habitants de nos deux pays, l’échange culturel est une priorité de notre jumelage. S’occuper de ses semblables est également une contribution culturelle essentielle qui se manifeste sous forme de bénévolat, en complément de notre système public de protection sociale. Faire cadeau de temps pour aider les autres, une pratique de longue date dans nos sociétés, va prendre dans l’avenir une tout autre valeur. Les jeunes gens, de moins en moins nombreux, se trouveront face à un nombre toujours croissant de personnes âgées, et ils auront beaucoup de mal à remplir le contrat des générations.

neben der unmittelbaren persönlichen Begegnung der Menschen unserer beiden Länder ist der kulturelle Austausch ein besonderer Schwerpunkt unserer Partnerschaft. Eine ganz wesentliche Kulturleistung ist auch die Sorge um den Mitmenschen, die außerhalb unserer staatlichen Sicherungssysteme ehrenamtlich erfolgt. Das Verschenken von Zeit, um anderen zu helfen, in unseren Gesellschaften lange gelebte Praxis, wird in Zukunft noch größere Bedeutung erlangen. Immer weniger junge Menschen sehen sich einem weiter wachsenden Anteil von Alten gegenüber und werden es schwer haben, die Verpflichtungen des Generationenvertrages einzulösen.

C’est là que le bénévolat peut aider, avec des gens prêts à mettre leur temps libre et leurs capacités au service des autres. Nous, à Rösrath, nous nous sommes attelés à cette tâche pendant des années, avec notre service de consultation bénévole pour les personnes âgées de notre ville. En 2009, nous y avons ajouté un service jouant le rôle d’intermédiaire pour la bonne marche du bénévolat .Ce service, nous l’avons appelé HiDEA, cela signifie « aide par le travail bénévole ». Il a été créé avec le soutien de notre maire Marcus Maria Mombauer.

Hier kann das Ehrenamt hilfreich zur Seite springen, mit Menschen, die bereit sind, ihre Zeit und ihre Fähigkeiten anderen zur Verfügung zu stellen. Wir, in Rösrath, haben uns seit vielen Jahren mit der Ehrenamtlichen Seniorenberatung dieser Aufgabe gestellt und dann, im Jahre 2009, einen weiteren Vermittlungsdienst für Ehrenamtliche Hilfe, HiDEA, Hilfe durch Ehrenamt, mit Hilfe unseres Bürgermeisters Marcus Maria Mombauer aus der Taufe gehoben.

Entre-temps, plus de 40 assistantes et assistants ont passé bien des heures avec des personnes âgées et apporté leur aide dans nos écoles, en particulier avec la prise en charge des élèves l’après-midi. Nous nous chargeons de trajets en voiture pour faire des courses, se rendre chez le médecin ou aux séances de rééducation et faire des excursions dans les environs. Nous accompagnons des promenades. Mais il s’agit quelquefois tout simplement de donner un peu de son temps libre pour bavarder et jouer à des jeux de société avec les personnes âgées. Pendant l’encadrement des élèves l’après-midi, ceux-ci se réjouissent de la venue du senior qui, à l’atelier bricolage, offre son aide pour l’utilisation des outils permettant aux élèves de fabriquer leurs œuvres selon leur imagination. De plus, HiDEA aide les assistantes et les assistants bénévoles à trouver un cadre pour réaliser ce qu’ils souhaitent.

Inzwischen haben über 40 ehrenamtliche Helferinnen und Helfer viele Stunden mit Seniorinnen und Senioren verbracht und an den Schulen der Stadt wertvolle Hilfe, ins besondere bei der Nachmittagsbetreuung, geleistet. So werden Fahrten zum Einkaufen, zum Arzt, zur Reha unternommen, nahe gelegene Ausflugsziele angesteuert, Spaziergänge begleitet, oder die Helferin und der Helfer nehmen sich einfach Zeit für Gesellschaftsspiele und Gespräche. In der Nachmittagsbetreuung freuen sich die Schüler auf den Senior, der in der Werk-AG seine Hilfe anbietet, beim Einsatz von Werkzeug, um die gestalterischen Wünsche auch umsetzen zu können. HiDEA unterstützt auch dabei, Vorstellungen von ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern umzusetzen.

Nous avons ainsi favorisé la création d’un « atelier couture» de l’église protestante à Forsbach. Les femmes intéressées par la couture se rencontrent une fois par mois pour travailler dans la bonne humeur, suivant les directives d’une couturière et directrice compétente. Non seulement nous avons la présence d’une dame qualifiée, mais nous avons réussi à récupérer deux machines à coudre électriques, don de deux familles de notre ville.

So haben wir bei der Gründung eines “Näh-Treffs” in der Evangelischen Kirche Pate gestanden. Am Nähen interessierte Frauen treffen sich einmal im Monat zum “fröhlichen Nähen” und werden von einer ausgebildeten Damenschneiderin und Direktrice angeleitet. Neben der Vermittlung der Fachkraft ist es uns auch gelungen, zwei elektrische Nähmaschinen als Spenden zu erhalten.

Parlons maintenant d’un autre projet que nous avons suggéré, celui de la visite régulière d’élèves des classes 6 et 9 du collège chez des personnes âgées du Wöllner-Stift, la maison de retraite qui nous reçoit aujourd’hui. Grâce à l’organisation des professeurs des deux classes, les élèves rendent visite, une fois par semaine et toujours par deux, à une résidente et passent un peu de temps avec elle à jouer, se promener ou parler du passé et de ce qui occupe l’esprit de la jeunesse d’aujourd’hui. Ainsi, on échange des idées par delà les générations et la compréhension mutuelle est renforcée. Les résidents masculins ne se passionnent pas encore pour ce projet.

Ein weiteres Projekt, das wir angeregt haben, ist der regelmäßige Besuch von Schülerinnen und Schülern der Klassen 6 und 9 unserer Realschule bei Seniorinnen des Wöllner-Stift, der Einrichtung, die heute unsere Gastgeberin ist. Die Schülerinnen und Schüler besuchen wöchentlich, jeweils zu zweit, eine Bewohnerin und verbringen mit ihr ihre Zeit mit Spielen, Spazierengehen oder man unterhält sich über Vergangenes und das, was unsere heutige Jugend bewegt. Hier werden viele Informationen über die Generationen hinweg ausgetauscht und das gegenseitige Verständnis gefördert. Männliche Bewohner konnten sich bislang nicht für das Projekt erwärmen.

Le projet le plus récent, qui doit réunir les jeunes et les personnes âgées, s’est concrétisé par la création de « HiDEA-LesePartner », ce qui signifie partenaire de lecture. Notre but est d’encourager les élèves ayant des problèmes en lecture et de leur donner la possibilité d’améliorer leurs capacités grâce à la prise en charge par un partenaire de lecture. Il s’agit d’une heure particulière par semaine, pour une durée d'un semestre ou d'une année scolaire complète. Pendant ces heures de lecture, on ne bûche pas, mais on essaie d’établir une base de confiance par l’attention personnelle, de faire prendre conscience à l’enfant de sa propre valeur et finalement, de montrer à l’élève qu’apprendre et savoir lire procurent beaucoup de joie et sont extrêmement utiles. Le matériel dont on se sert est bien sûr tout à fait adapté aux centres d’intérêt de l’élève. La méthode décrite connaît, depuis des années, un grand succès dans de nombreuses villes et communes d’Allemagne. Nous profitons de cette expérience et voulons offrir les mêmes possibilités aux enfants de notre ville.

Als jüngstes Projekt, das Jung und Alt zusammenführen soll, ist HiDEA-LesePartner gegründet worden. Hier sollen Schüler mit Problemen in der Lesekompetenz gefördert und ihre Chancen, zur Verbesserung ihrer Fähigkeiten mit einer persönlichen Betreuung durch einen LesePartner verbessert werden. Gedacht ist an eine wöchentliche “Privatstunde” mit dem LesePartner während eines halben oder ganzen Schuljahres. In dieser Stunde wird nicht “gepaukt”, sondern in der persönlichen Zuwendung eine Vertrauensbasis aufgebaut, das Selbstbewusstsein gestärkt und letztlich versucht zu vermitteln, dass lesen Lernen und Können auch viel Freude bereitet und sehr nützlich ist. Die verwendeten Materialien werden dabei ganz der Interessenlage des Schülers angepasst. Diese Vorgehensweise ist in Deutschland seit Jahren in vielen Städten und Gemeinden mit großem Erfolg erprobt. Wir profitieren von den Erfahrungen und wollen auch den Kindern in unserer Stadt eine solche Möglichkeit anbieten.

Personnellement, je crois que « HiDEA-LesePartner » ne sera pas le dernier projet de notre service d’intermédiaire pour l’aide bénévole. Il y a certainement un grand nombre de personnes qui attendent de pouvoir réaliser leurs idées personnelles dans le domaine du bénévolat. D’autres par contre attendent de l’aide. Les deux groupes sont les bienvenus chez nous. Nous essaierons de répondre à leur attente.

C’est ainsi que je voudrais terminer mon petit exposé sur HiDEA. Merci beaucoup de votre attention. Je suis à votre disposition pour répondre à vos questions.

Ich glaube, dass HiDEA-LesePartner nicht das letzte neue Projekt unseres Vermittlungsdienstes für ehrenamtliche Hilfe sein wird. Sicherlich warten noch viele Menschen darauf, ihre ganz persönliche Vorstellung umsetzen zu können, wie sie ehrenamtliche Hilfe leisten möchten. Andere wiederum warten auf Hilfeleistung. Beide sind uns herzlich willkommen. Wir werden versuchen, ihren Wünschen gerecht zu werden.


  


¹ Auszug eines Vortrages vom 3. Juni 2011 im Alten- und Pflegeheim Wöllnerstift, gehalten von Hans Dieter Porten, Mitinitiator der "Hilfe durch Ehrenamt in Rösrath", anlässlich der deutsch-französischen Bürgerbegegnung in Rösrath vom 2. bis 5. Juni 2011.